thing在翻译中的不同含义
在翻译领域,一词多义的现象十分常见,其中“thing”一词就是一个典型的例子。它既可以表示具体的事物,也可以指代抽象的概念,甚至可以用于泛指。本文将围绕“thing”在翻译中的不同含义,讲述一个关于翻译家如何准确把握词义的故事。
故事的主人公是一位名叫张明的翻译家。他从事翻译工作已有二十余年,曾翻译过大量英文作品,包括小说、散文、论文等。在这漫长的翻译生涯中,张明积累了丰富的经验,尤其擅长处理一词多义的问题。
有一天,张明接到一个翻译任务,需要将一篇英文论文翻译成中文。论文的题目是《The thing about creativity》。面对这个题目,张明不禁皱起了眉头。因为“thing”在这里究竟指的是什么,他并没有十足的把握。
为了准确翻译这个题目,张明查阅了大量的词典和资料。他发现,“thing”这个词在英文中确实有多种含义。它可以表示具体的事物,如“thing to do”(要做的事情)、“thing to see”(要看的东西);也可以指代抽象的概念,如“thing to consider”(需要考虑的事情)、“thing to remember”(需要记住的事情);此外,它还可以用于泛指,如“the thing”(那件事)。
那么,在这篇论文的题目中,“thing”究竟指的是什么呢?为了找到答案,张明决定先阅读论文的内容。在阅读过程中,他发现论文主要探讨了创造力的本质及其在各个领域的应用。于是,他推断出“thing”在这里应该指的是“创造力”。
有了这个判断,张明开始着手翻译论文。在翻译过程中,他特别注意了“thing”一词的用法。在论文中,“thing”一词出现了多次,既有具体事物的含义,也有抽象概念的含义。张明根据上下文语境,灵活运用了不同的翻译方法。
例如,在论文第一段中,有这样一句话:“The thing about creativity is that it can be found in almost every aspect of our lives.”(关于创造力的一个特点是,它几乎存在于我们生活的方方面面。)在这里,“thing”指的是抽象概念,张明将其翻译为“一个特点”。
而在论文第二段中,有这样一句话:“Creativity is a thing that can inspire people to think differently and solve problems more effectively.”(创造力是一种能够激发人们思考、更有效地解决问题的东西。)在这里,“thing”同样指的是抽象概念,张明将其翻译为“一种东西”。
在翻译过程中,张明还遇到了一些“thing”用于泛指的情况。例如,在论文第三段中,有这样一句话:“The thing is, creativity is not just about talent, but also about hard work and perseverance.”(问题是,创造力不仅仅关乎天赋,还关乎努力和坚持。)在这里,“thing”用于泛指,张明将其翻译为“问题是”。
经过一番努力,张明终于完成了这篇论文的翻译。在提交翻译稿后,论文的作者对翻译质量给予了高度评价。他认为,张明对“thing”一词的翻译非常准确,使得论文的中文版读起来更加流畅。
这个故事告诉我们,在翻译过程中,一词多义的现象是不可避免的。要想准确把握词义,翻译家需要具备扎实的语言功底和丰富的知识储备。同时,灵活运用不同的翻译方法,根据上下文语境进行判断,是提高翻译质量的关键。
总之,“thing”在翻译中的不同含义为我们提供了丰富的翻译空间。通过深入了解这个词的用法,翻译家可以更好地传达原文的意图,使翻译作品更加地道、流畅。在今后的翻译工作中,我们应不断积累经验,提高自己的翻译水平,为推动文化交流做出贡献。
|猜你喜欢:basic翻译