医疗机械名称的英文翻译规范有哪些?
随着我国医疗行业的快速发展,医疗机械设备的种类和数量也在不断增加。为了提高医疗机械设备的国际化水平,确保医疗器械的名称在国际市场上的一致性和准确性,制定一套完善的医疗机械名称的英文翻译规范显得尤为重要。本文将从以下几个方面介绍医疗机械名称的英文翻译规范。
一、遵循国际标准
采用国际医疗器械命名委员会(International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use,简称ICH)发布的《医疗器械命名原则》作为参考。
参考世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)发布的《医疗器械命名指南》。
遵循国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称ISO)发布的ISO 10975-1:2016《医疗器械词汇》等相关标准。
二、翻译原则
直译为主,意译为辅。在保证准确性的前提下,尽量采用直译,避免生硬的意译。
保持原名的简洁性。在保证准确性的前提下,尽量减少翻译后的单词数量。
体现医疗器械的专业性。翻译时应注重专业术语的准确性,避免使用口语化或模糊的表达。
便于国际交流。翻译后的名称应易于国际同行理解和接受。
三、翻译方法
- 专业术语翻译
(1)采用国际通用术语。对于国际医疗器械命名委员会、世界卫生组织等机构发布的通用术语,应直接采用。
(2)结合专业背景进行翻译。对于一些具有特定含义的术语,应根据专业背景进行翻译。
- 结构翻译
(1)医疗器械名称通常由类别、型号、规格等部分组成。翻译时应保持各部分之间的逻辑关系。
(2)对于一些具有特定结构的医疗器械名称,如“XX系列”、“XX型”等,应保留原结构。
- 音译与意译相结合
(1)对于一些难以直译的医疗器械名称,可采用音译与意译相结合的方法。
(2)音译时应尽量保持原名的发音,意译时应保证名称的准确性。
四、翻译示例
以下列举一些常见医疗器械的英文翻译示例:
心电图机:Electrocardiograph
超声波诊断仪:Ultrasound diagnostic equipment
肺功能检测仪:Pulmonary function test instrument
人工心肺机:Artificial heart-lung machine
透析机:Dialysis machine
五、注意事项
避免使用缩写。在翻译过程中,尽量不使用缩写,以免影响理解。
注意术语的统一性。对于同一类医疗器械,应采用统一的英文翻译名称。
定期更新。随着医疗器械行业的发展,一些新术语不断涌现,翻译人员应定期更新翻译词汇。
总之,医疗机械名称的英文翻译规范对于提高医疗器械的国际化水平具有重要意义。翻译人员应遵循相关标准,结合专业背景,确保翻译的准确性和一致性。
猜你喜欢:软件本地化翻译