日语笔译技巧
日语笔译技巧包括以下几点:
层层解压法
面对复杂的句子,如从句或多个形容词与介词词组联合构成的庞杂句子,可以采用层层合成的方法,逐层剖析,分析句子的脉络,以清楚掌握句子的含意。
转换法
在翻译过程中,词性不能完整维持形式上的平等,需要在必要和恰当的时候进行灵活变通,如名词和形容词、动词和名词、形容词和副词之间的互相转换。
各种日语从句的翻译也是翻译能力的体现,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句可以互相转换,从句和词组之间也可以互相转换。
增减反复法
由于日语自身的行文特征,有些话语比较啰嗦,翻译时需要分清哪些内容有必要,有些内容可以整合掩盖,使译文更加简明。
在并列构造较多的情况下,同义语类不需要逐个译出,应采取整合掩盖的方法。
有目的的阅读和写作练习
阅读“同一或相类似”的双语文章,了解原文及译文理解程度的差异,掌握共同行文规范,并探究独特的文章格式和行文风格。
进行有目的的写作练习,检查对同类文章格式和语言特点的熟悉程度,形成系统。
理论联系实际的付诸行动
多利用各种资源进行练习,特别是丰富的网络资源,将所学知识付诸实践。
了解日汉的异同
了解日汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,如日语多被动结构,汉语多主动结构,有助于迅速提高翻译水平。