英语毕业论文归化和异化

英语毕业论文归化和异化

归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译理论中的两个重要概念,它们分别代表了不同的翻译策略:

归化(Domestication)

目的:使译文更加符合目标语言的文化习惯和读者的期待,减少外来文化的陌生感。

方法:采用目标语言读者熟悉的表达方式和文化意象,对原文中的文化特定元素进行替换或解释,以便读者更容易理解。

例子:将“Love me, love my dog.”翻译为“爱屋及乌”,使用汉语中的成语来替换,使其更符合汉语的表达习惯。

异化(Foreignization)

目的:保留原文的文化特色和语言表达方式,向源语作者和读者靠拢,传递原文的异国风情和独特表达。

方法:在翻译中尽量保留源语的文化元素和语言形式,即使这可能会让目标语言的读者在理解上感到有些困难。

例子:将“crocodile tears”直译为“鳄鱼的眼泪”,保留源语的文化意象,让读者接触到原文的特色表达。

文化视角下的翻译策略

归化:有助于译入语读者更好地理解原文,促进文化的交流和融合。

异化:有助于丰富译入语的表达手段,为文学翻译和文化交流带来新的视角和深度。

翻译实践中的灵活运用