药物说明书翻译如何处理专有名词?

在药物说明书翻译过程中,专有名词的处理是一个至关重要的环节。专有名词通常指的是特定领域内的名称,如药物名称、化学成分、疾病名称、医疗术语等。这些名词在翻译时需要特别注意,以确保信息的准确性和专业性。以下是一些处理药物说明书专有名词的方法:

一、保留原文名称

  1. 对于国际通用且没有对应译名的药物名称,应保留其原文名称。例如,阿奇霉素(Azithromycin)、利奈唑胺(Linezolid)等。

  2. 对于某些特殊药物,如专利药物、品牌药物,应保留其原文名称,以便读者识别。例如,辉瑞公司的抗生素“左氧氟沙星”(Levofloxacin)。

二、音译与意译相结合

  1. 对于一些药物名称,既有音译又有意译,翻译时应根据实际情况选择。例如,阿莫西林(Amoxicillin)既可以音译为“阿莫西林”,也可以意译为“安莫西林”。

  2. 对于一些较长的药物名称,音译可能会使读者难以记忆,此时可以考虑意译。例如,注射用盐酸头孢吡肟(Cefepime hydrochloride for injection)可以意译为“注射用头孢吡肟”。

三、添加注释

  1. 对于一些特殊药物或成分,翻译时可以在括号内添加原文名称,以便读者了解。例如,硫酸氢钠(Sodium bisulfate,别名:重硫酸钠)。

  2. 对于一些具有多个名称的药物,翻译时可以在括号内列出其他名称,以便读者查找。例如,阿莫西林克拉维酸钾(Amoxicillin and Clavulanate Potassium,别名:阿莫西林钾、阿莫西林克拉维酸)。

四、统一规范

  1. 在翻译过程中,应确保同一药物名称在全文中保持一致。例如,若将阿莫西林音译为“阿莫西林”,则全文中均应使用此音译。

  2. 对于一些具有多个译名的药物,应选择一个较为通用的译名,并在全文中统一使用。例如,将“阿奇霉素”作为阿奇霉素的统一译名。

五、参考权威资料

  1. 在翻译过程中,可以参考国内外权威的药物学、医学、药学等资料,以确保译名的准确性和专业性。

  2. 对于一些新药、新成分,可以查阅相关研究论文、专利文献等,以获取准确的译名。

六、请教专业人士

  1. 在翻译过程中,如遇到不确定的药物名称或术语,可以请教具有相关专业背景的专家,以确保译名的准确性。

  2. 对于一些特殊药物或成分,可以请教生产厂商或研发机构,以获取最权威的译名。

总之,在药物说明书翻译过程中,专有名词的处理至关重要。通过以上方法,可以确保译名的准确性和专业性,为读者提供高质量的翻译服务。

猜你喜欢:专业医学翻译