日语译加

日语中的“加译”是指译员在将日语翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯,适当添加一些原文中没有的词句,以使译文更加通顺流畅,并完整准确地传达原文的意思。这种翻译方法属于意译的一种,有时也被称为“详译”。

表示假设的关联词的增译

日语:これは日本人なら誰でもする区別である。

汉语:这是日本人都会使用的区分方法。

表示让步的关联词的增译

日语:旅に出たら何をやっても許される。

汉语:踏上旅途做什么事情都会被允许。

表示因果的关联词的增译

日语:上場企業の悪業績による市場の自信への影響という現状に合わせる。

汉语:结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。

“对于,关于”的增译

日语:これが日本人非常勤劳的诠释である。

汉语:这就是日本人非常勤劳的诠释。

形式名词的增译

条件:汉语的主语或宾语由主谓短语组成。

例句:北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看看北京和北京人。

在进行加译时,译者应确保不改变原文的信息内容和质量,只是增加一些必要的词句来使译文更加符合汉语的表达习惯。

希望这些信息对你有所帮助。