新编临床医学英语第二版课文翻译要点及实例

《新编临床医学英语第二版》作为一本医学英语教材,旨在帮助医学生和医学专业人士提高英语水平,同时掌握临床医学的专业知识。以下是关于该教材课文翻译要点及实例的详细分析。

一、课文翻译要点

  1. 术语翻译

医学英语中术语繁多,准确翻译是关键。以下是一些常见术语的翻译要点:

(1)直译:直接将原文术语翻译成对应的汉语术语,如“hypertension”翻译为“高血压”。

(2)意译:根据原文含义,用汉语表达相同的概念,如“atherosclerosis”翻译为“动脉粥样硬化”。

(3)音译:对于一些无法找到对应汉语术语的医学名词,可以采用音译,如“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。


  1. 句子结构翻译

医学英语句子结构复杂,翻译时需注意以下几点:

(1)主谓一致:翻译时,要确保主语和谓语在人称和数上保持一致。

(2)语态翻译:英语中被动语态较为常见,翻译时可根据语境选择主动或被动语态。

(3)长句翻译:医学英语中长句较多,翻译时要注意句子结构,合理划分句子成分,使译文流畅易懂。


  1. 语境翻译

医学英语翻译要注重语境,以下是一些语境翻译要点:

(1)专业术语:根据专业领域选择合适的术语,确保译文准确。

(2)文化差异:了解中西方文化差异,避免产生误解。

(3)语气翻译:根据原文语气,选择合适的汉语表达方式。

二、课文翻译实例

以下是一些《新编临床医学英语第二版》课文的翻译实例:

  1. 原文:The patient was admitted to the hospital with a chief complaint of chest pain.

翻译:患者因胸痛主诉入院。


  1. 原文:The patient's blood pressure was measured and found to be 150/90 mmHg.

翻译:测量了患者的血压,结果显示为150/90毫米汞柱。


  1. 原文:The patient was diagnosed with coronary artery disease.

翻译:患者被诊断为冠状动脉疾病。


  1. 原文:The patient's blood tests showed elevated levels of cholesterol and triglycerides.

翻译:患者的血液检查显示胆固醇和甘油三酯水平升高。


  1. 原文:The patient was advised to follow a low-fat, low-cholesterol diet.

翻译:建议患者遵循低脂、低胆固醇的饮食。

三、总结

《新编临床医学英语第二版》课文翻译要点及实例的分析,有助于读者更好地理解和掌握医学英语翻译技巧。在实际翻译过程中,要注重术语翻译、句子结构翻译和语境翻译,确保译文准确、流畅、易懂。同时,要不断积累医学知识,提高自己的英语水平,为成为一名优秀的医学翻译人才打下坚实基础。

猜你喜欢:医药专利翻译