归化翻译策略的文献综述

归化翻译策略的文献综述

归化翻译策略是翻译理论中的一个重要概念,它主张在翻译过程中将外来文化元素转化为译入语文化中的读者所熟悉和接受的形式。以下是对归化翻译策略的文献综述:

文化翻译理论中的归化

归化翻译策略强调译者应考虑目标语言读者的预期和接受能力,通过调整原文的文化元素,使其更贴近译入语文化,从而提高翻译的可读性和接受度。

文献回顾

《唐顿庄园》翻译案例:

研究表明,在翻译文化词语时,译者应根据实际情况选择适当的方式,以异化为主,归化为辅的原则进行翻译,以保留源语的文化内涵和特色。

《阿Q正传》与辽宁民俗文化词翻译:这些研究探讨了文化因素在翻译中的应用,指出译者应深入理解词语背后的文化内涵,并在翻译实践中灵活运用归化与异化策略。

不同时代背景下的翻译策略:宦一舟和邵华的研究基于《祝福》的三个英译本,分析了不同时代背景下文化负载词翻译策略的变化。

全球化与外宣翻译:殷珂和吴铁军的研究关注全球化背景下我国外宣翻译策略,讨论了归化与异化在文化翻译中的应用。

研究趋势

研究趋势显示,归化翻译策略的研究正逐渐从理论探讨转向实证分析,研究者通过具体案例来分析归化翻译策略在实践中的应用及其效果。

结论

综上所述,归化翻译策略是处理文化差异的有效手段,译者应根据具体情况灵活运用,以实现文化传真,同时考虑到译语读者的接受能力。