医学学术英语课文翻译中,如何处理并列结构?
在医学学术英语课文的翻译过程中,并列结构的处理是一个至关重要的环节。并列结构指的是由两个或两个以上的并列成分构成的句子结构,这些成分在语法上具有同等地位。由于医学学术英语具有严谨性和逻辑性,因此并列结构的处理需要特别注意。本文将从以下几个方面探讨如何处理医学学术英语课文中的并列结构。
一、理解并列结构的基本形式
在翻译医学学术英语课文中的并列结构时,首先需要了解并列结构的基本形式。并列结构通常由以下几种形式构成:
逗号连接并列成分:例如,“The patient had a fever, chills, and headache.”(患者有发热、寒战和头痛。)
连词连接并列成分:例如,“The patient had a fever, chills, and headache, and he was admitted to the hospital.”(患者有发热、寒战和头痛,并被送入医院。)
列举符号连接并列成分:例如,“The patient had a fever, chills, and headache; he also had a cough and a sore throat.”(患者有发热、寒战和头痛;他还咳嗽,喉咙痛。)
分号连接并列成分:例如,“The patient had a fever; chills; and headache; he was admitted to the hospital.”(患者有发热、寒战和头痛;他被送入医院。)
二、分析并列结构的作用
在翻译医学学术英语课文中的并列结构时,我们需要分析并列结构的作用,以便更好地传达原文的意思。以下是并列结构在医学学术英语课文中的几种作用:
强调并列成分的重要性:例如,“The patient had a fever, chills, and headache, which indicated an infection.”(患者有发热、寒战和头痛,这表明有感染。)
体现并列成分之间的逻辑关系:例如,“The patient had a fever, chills, and headache; if the symptoms persist, further investigation is required.”(患者有发热、寒战和头痛;如果症状持续,需要进一步检查。)
丰富句子结构,增强表达效果:例如,“The patient had a fever, chills, and headache; he was also vomiting and diarrhea.”(患者有发热、寒战和头痛;他还呕吐和腹泻。)
三、处理并列结构的策略
在翻译医学学术英语课文中的并列结构时,以下策略可供参考:
保留原文并列结构:在确保译文通顺、符合中文表达习惯的前提下,尽量保留原文并列结构。例如,“The patient had a fever, chills, and headache.”可译为“患者有发热、寒战和头痛。”
调整语序,使译文更符合中文表达习惯:例如,“The patient had a fever, chills, and headache, and he was admitted to the hospital.”可译为“患者发热、寒战、头痛,遂被送入医院。”
使用分号或冒号等标点符号分隔并列成分:例如,“The patient had a fever; chills; and headache; he was admitted to the hospital.”可译为“患者有发热、寒战、头痛;他被送入医院。”
将并列成分翻译为并列句:在必要时,可以将并列成分翻译为并列句,以增强表达效果。例如,“The patient had a fever, chills, and headache; he was also vomiting and diarrhea.”可译为“患者发热、寒战、头痛,同时伴有呕吐和腹泻。”
注意并列成分之间的逻辑关系:在翻译并列结构时,要准确把握并列成分之间的逻辑关系,确保译文通顺、合理。例如,“The patient had a fever, chills, and headache; if the symptoms persist, further investigation is required.”可译为“患者发热、寒战、头痛,如果症状持续,则需要进一步检查。”
总之,在医学学术英语课文的翻译过程中,处理并列结构需要我们具备扎实的语言功底和丰富的医学知识。通过理解并列结构的基本形式、分析并列结构的作用以及采取适当的处理策略,我们可以更好地传达原文的意思,提高翻译质量。
猜你喜欢:药品申报资料翻译