如何翻译专利类英文中的强调句型?

专利类英文中的强调句型翻译

在专利文件中,强调句型是一种常见的修辞手法,它能够突出专利技术的重要性、创新性或特定技术细节。对于翻译工作者来说,准确理解和翻译这些强调句型至关重要。本文将详细介绍专利类英文中常见的强调句型及其翻译方法。

一、强调句型的种类

  1. It is/was...that/who...结构

这种结构是英语中最为常见的强调句型,用于强调句子的主语、宾语或状语。在专利文件中,这种结构常用于强调技术方案、实施例或技术效果。


  1. This/That is...结构

这种结构用于强调某个事物或概念,常用于介绍新技术、新材料或新方法。


  1. What/How/Why/Whom 等疑问词引导的强调句型

这类强调句型用于强调疑问词所引导的成分,如技术问题、技术解决方案或技术效果。

二、强调句型的翻译方法

  1. It is/was...that/who...结构

翻译这种结构时,应保持原句的强调语气,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:

(1)It is the novel material that makes the invention practical.

翻译:正是这种新材料使得该发明具有实用性。

(2)It was the innovative design that won the award.

翻译:正是创新的设计赢得了该奖项。


  1. This/That is...结构

翻译这种结构时,应将重点放在所强调的事物或概念上,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:

(1)This is a new method for solving the problem.

翻译:这是一种解决该问题的创新方法。

(2)That is the key to the invention.

翻译:那正是该发明的关键。


  1. What/How/Why/Whom 等疑问词引导的强调句型

翻译这类强调句型时,应将疑问词所引导的成分作为翻译的重点,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:

(1)What is the most important aspect of the invention?

翻译:该发明的最重要方面是什么?

(2)How does the invention work?

翻译:该发明是如何工作的?

三、注意事项

  1. 保持原句的语气

在翻译强调句型时,应尽量保持原句的语气,使读者能够感受到专利技术的创新性和重要性。


  1. 注意汉语的表达习惯

在翻译过程中,应根据汉语的表达习惯,对原句进行适当的调整,使译文更加流畅、易懂。


  1. 适当运用修辞手法

在翻译强调句型时,可以适当运用汉语的修辞手法,如排比、对仗等,以增强译文的表达效果。

总之,在翻译专利类英文中的强调句型时,应准确理解原文的意图,运用恰当的翻译方法,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。通过不断积累和总结,翻译工作者可以更好地应对专利文件中的各种强调句型。

猜你喜欢:网站本地化服务