如何翻译专利类英文中的强调句型?
专利类英文中的强调句型翻译
在专利文件中,强调句型是一种常见的修辞手法,它能够突出专利技术的重要性、创新性或特定技术细节。对于翻译工作者来说,准确理解和翻译这些强调句型至关重要。本文将详细介绍专利类英文中常见的强调句型及其翻译方法。
一、强调句型的种类
- It is/was...that/who...结构
这种结构是英语中最为常见的强调句型,用于强调句子的主语、宾语或状语。在专利文件中,这种结构常用于强调技术方案、实施例或技术效果。
- This/That is...结构
这种结构用于强调某个事物或概念,常用于介绍新技术、新材料或新方法。
- What/How/Why/Whom 等疑问词引导的强调句型
这类强调句型用于强调疑问词所引导的成分,如技术问题、技术解决方案或技术效果。
二、强调句型的翻译方法
- It is/was...that/who...结构
翻译这种结构时,应保持原句的强调语气,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:
(1)It is the novel material that makes the invention practical.
翻译:正是这种新材料使得该发明具有实用性。
(2)It was the innovative design that won the award.
翻译:正是创新的设计赢得了该奖项。
- This/That is...结构
翻译这种结构时,应将重点放在所强调的事物或概念上,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:
(1)This is a new method for solving the problem.
翻译:这是一种解决该问题的创新方法。
(2)That is the key to the invention.
翻译:那正是该发明的关键。
- What/How/Why/Whom 等疑问词引导的强调句型
翻译这类强调句型时,应将疑问词所引导的成分作为翻译的重点,同时注意汉语的表达习惯。以下是一些翻译示例:
(1)What is the most important aspect of the invention?
翻译:该发明的最重要方面是什么?
(2)How does the invention work?
翻译:该发明是如何工作的?
三、注意事项
- 保持原句的语气
在翻译强调句型时,应尽量保持原句的语气,使读者能够感受到专利技术的创新性和重要性。
- 注意汉语的表达习惯
在翻译过程中,应根据汉语的表达习惯,对原句进行适当的调整,使译文更加流畅、易懂。
- 适当运用修辞手法
在翻译强调句型时,可以适当运用汉语的修辞手法,如排比、对仗等,以增强译文的表达效果。
总之,在翻译专利类英文中的强调句型时,应准确理解原文的意图,运用恰当的翻译方法,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。通过不断积累和总结,翻译工作者可以更好地应对专利文件中的各种强调句型。
猜你喜欢:网站本地化服务