如何翻译涉及国际标准的医疗专业术语?

随着全球医疗领域的不断发展和交流,国际标准的医疗专业术语在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。如何准确、规范地翻译涉及国际标准的医疗专业术语,成为翻译工作者面临的一大挑战。本文将从以下几个方面探讨如何翻译涉及国际标准的医疗专业术语。

一、了解国际标准及其背景

  1. 国际标准简介

国际标准是指由国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电信联盟(ITU)等国际组织制定的、适用于全球的标准化文件。在国际医疗领域,ISO、WHO等组织发布的标准文件对医疗专业术语的翻译具有重要意义。


  1. 医疗专业术语国际标准背景

随着全球医疗行业的快速发展,各国在医疗技术、医疗器械、药品等方面存在诸多差异。为了促进国际间的医疗交流与合作,降低沟通障碍,各国纷纷参与到医疗专业术语国际标准的制定过程中。

二、翻译原则与方法

  1. 翻译原则

(1)准确性:翻译应准确传达原术语的含义,避免误解和歧义。

(2)一致性:同一术语在不同语境中应保持一致,避免出现多个译名。

(3)可读性:翻译后的术语应易于理解,符合语言习惯。

(4)文化适应性:翻译应考虑目标语言的文化背景,避免文化冲突。


  1. 翻译方法

(1)直译法:将原术语按照字面意思翻译,适用于术语含义明确、无文化差异的情况。

(2)意译法:将原术语的含义进行概括、提炼,适用于术语含义复杂、有文化差异的情况。

(3)音译法:将原术语的发音进行音译,适用于无对应术语或翻译难度较大的情况。

(4)结合法:将直译、意译、音译等方法结合,提高翻译的准确性和可读性。

三、具体案例分析

  1. ISO 7999-2:2008《生物制品术语——血液和血液制品》

(1)原术语:Coagulation factor VIII(凝血因子VIII)

(2)翻译方法:直译法

(3)翻译结果:凝血因子VIII


  1. WHO《国际疾病分类》(ICD-10)

(1)原术语:Malignant neoplasm of ovary(卵巢恶性肿瘤)

(2)翻译方法:意译法

(3)翻译结果:卵巢恶性肿瘤

四、注意事项

  1. 关注术语更新:随着医学领域的发展,部分术语可能发生变更。翻译工作者应关注相关领域的最新动态,及时更新术语库。

  2. 借鉴专业翻译资源:参考国内外权威的医学翻译资料,如《医学翻译词典》、《医学英语词汇手册》等。

  3. 加强跨学科合作:翻译涉及国际标准的医疗专业术语,需要医学、语言学、翻译学等多学科知识。加强跨学科合作,提高翻译质量。

  4. 注重文化差异:在翻译过程中,充分考虑目标语言的文化背景,避免文化冲突。

总之,翻译涉及国际标准的医疗专业术语是一项复杂而细致的工作。翻译工作者应遵循翻译原则,运用多种翻译方法,不断提高翻译质量,为全球医疗领域的交流与合作贡献力量。

猜你喜欢:医药注册翻译