如何翻译外文资料中的引号和括号?

在翻译外文资料时,引号和括号的处理是翻译工作者必须面对的问题。引号和括号在外文资料中起着非常重要的作用,它们可以用来标示直接引语、间接引语、特殊含义、插入语等。因此,正确翻译引号和括号对于确保翻译的准确性和可读性至关重要。本文将详细探讨如何翻译外文资料中的引号和括号。

一、引号的翻译

  1. 直接引语

直接引语是指说话者直接说出的话,通常用引号标示。在翻译时,直接引语应保持原意,同时注意语气和语境。

(1)直译法:将直接引语按照原文直译,保留引号。

例:He said, “I will never give up.”

翻译:他说:“我永远不会放弃。”

(2)意译法:将直接引语的意思翻译出来,去掉引号。

例:He said, “I will never give up.”

翻译:他说他永远不会放弃。


  1. 间接引语

间接引语是指说话者转述的话,通常用冒号和引号标示。在翻译时,间接引语应保持原意,同时注意语气和语境。

(1)直译法:将间接引语按照原文直译,保留冒号和引号。

例:He said that he would never give up.

翻译:他说,他永远不会放弃。

(2)意译法:将间接引语的意思翻译出来,去掉冒号和引号。

例:He said that he would never give up.

翻译:他说他永远不会放弃。


  1. 特殊含义

引号有时用来表示特殊含义,如讽刺、强调等。在翻译时,应保留这种特殊含义。

例:He said, “Success is a ladder, not a destination.”

翻译:他说:“成功是一把梯子,而不是目的地。”

二、括号的翻译

  1. 插入语

括号内的内容通常为插入语,用来补充说明或强调。在翻译时,应将插入语翻译出来,并保持原意。

例:He (the manager) will be responsible for the project.

翻译:他(经理)将负责这个项目。


  1. 注释

括号内的内容有时为注释,用来解释或补充说明。在翻译时,应将注释翻译出来,并保持原意。

例:The book (which was published in 2010) is very popular.

翻译:这本书(2010年出版)很受欢迎。


  1. 转义

括号内的内容有时为转义,用来表示特殊含义。在翻译时,应将转义翻译出来,并保持原意。

例:He is a good man (in his own way).

翻译:他是个好人(按他自己的方式)。

三、总结

在翻译外文资料时,正确处理引号和括号至关重要。翻译工作者应根据具体情况选择合适的翻译方法,确保翻译的准确性和可读性。以下是一些总结:

  1. 直接引语和间接引语应保持原意,同时注意语气和语境。

  2. 特殊含义的引号应保留原意。

  3. 括号内的插入语、注释和转义应翻译出来,并保持原意。

  4. 在翻译过程中,要注意文化差异,避免出现误解。

总之,翻译外文资料中的引号和括号需要翻译工作者具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。只有正确处理这些问题,才能确保翻译质量。

猜你喜欢:药品翻译公司