制药专业英语翻译有哪些常见错误?

制药专业英语翻译常见错误及应对策略

随着全球化的深入发展,制药行业在跨国合作、国际贸易以及国际交流等方面发挥着越来越重要的作用。在这个过程中,制药专业英语翻译成为了一个不可或缺的环节。然而,在实际翻译过程中,由于各种原因,常常会出现一些错误。本文将针对制药专业英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。

一、常见错误

  1. 术语翻译不准确

制药专业术语繁多,翻译时容易出现错误。以下是一些常见错误:

(1)音译误用:将专业术语直接音译,如将“阿莫西林”误译为“阿莫西林”。

(2)直译误用:将专业术语直译,如将“抗感染药物”误译为“anti-infection drug”。

(3)漏译:将专业术语漏译,如将“生物等效性”误译为“equivalence”。


  1. 语法错误

(1)主谓不一致:在翻译过程中,主语和谓语动词在数、时态等方面出现不一致,如将“该药物在人体内具有很好的生物利用度”误译为“The drug has a good bioavailability in the human body.”

(2)时态错误:在翻译过程中,时态使用不当,如将“该药物在临床试验中被证明是安全的”误译为“The drug was proved to be safe in clinical trials.”


  1. 语义错误

(1)词义理解错误:在翻译过程中,对原句中的关键词汇理解错误,如将“药物代谢”误译为“drug production”。

(2)句子结构理解错误:在翻译过程中,对原句的句子结构理解错误,如将“该药物具有较好的耐受性”误译为“The drug has good tolerance.”


  1. 逻辑错误

(1)因果关系错误:在翻译过程中,对原句中的因果关系理解错误,如将“该药物对肝脏具有保护作用”误译为“The drug has a protective effect on the liver.”

(2)递进关系错误:在翻译过程中,对原句中的递进关系理解错误,如将“该药物具有抗炎、镇痛、解热等多种作用”误译为“The drug has multiple effects, such as anti-inflammatory, analgesic, and antipyretic.”

二、应对策略

  1. 术语翻译

(1)积累专业术语:翻译人员应不断积累制药专业术语,可通过查阅专业词典、参考书籍、参加专业培训等方式提高自己的专业素养。

(2)请教专业人士:在遇到不确定的术语时,可请教相关领域的专业人士,确保翻译准确。


  1. 语法错误

(1)加强语法学习:翻译人员应掌握基本的语法知识,如主谓一致、时态等。

(2)仔细审校:在翻译完成后,仔细审校全文,确保语法正确。


  1. 语义错误

(1)提高词汇量:翻译人员应提高自己的词汇量,避免对关键词汇理解错误。

(2)理解句子结构:在翻译过程中,注意理解原句的句子结构,确保翻译准确。


  1. 逻辑错误

(1)提高逻辑思维能力:翻译人员应提高自己的逻辑思维能力,确保翻译过程中因果关系、递进关系等逻辑关系准确。

(2)请教专业人士:在遇到逻辑错误时,可请教相关领域的专业人士,确保翻译准确。

总之,制药专业英语翻译在制药行业的发展中具有重要意义。翻译人员应不断提高自己的专业素养,避免常见错误,确保翻译质量。同时,制药企业也应加强对翻译人员的培训,提高翻译人员的整体水平。

猜你喜欢:eCTD电子提交