在翻译stroke时要注意哪些细节?
在翻译“stroke”这个词汇时,我们需要注意以下几个细节:
一、词义辨析
“stroke”在英语中具有多种含义,如中风、划过、打击、抚摸等。在翻译时,我们需要根据上下文来确定其具体含义。
- 指中风时,可译为“中风”、“脑卒中”、“卒中”等。例如:
The patient was diagnosed with a stroke.(患者被诊断为中风。)
- 指划过、打击时,可译为“划过”、“打击”、“击打”等。例如:
The wind stroke the window.(风划过窗户。)
- 指抚摸时,可译为“抚摸”、“轻抚”等。例如:
She gently stroked the cat.(她轻轻地抚摸着猫。)
二、文化差异
在翻译“stroke”时,我们要注意中西方文化差异,避免出现文化误读。
在西方文化中,“stroke”多指中风,而在我国,人们习惯将其称为“脑卒中”。因此,在翻译相关文献或报道时,应将“stroke”译为“脑卒中”,以符合我国文化习惯。
在英语中,“stroke”还有“抚摸”的含义,但在我国文化中,抚摸通常带有一定的亲昵意味。因此,在翻译涉及抚摸的场景时,应考虑语境,选择合适的词汇。
三、语境搭配
在翻译“stroke”时,我们要注意其搭配的语境,选择合适的词汇。
- 指中风时,可搭配“attack”、“episode”等词汇。例如:
The stroke attack left him paralyzed.(中风发作使他瘫痪。)
- 指划过、打击时,可搭配“blow”、“hit”等词汇。例如:
The wind blew the leaves down.(风把树叶吹落。)
- 指抚摸时,可搭配“pat”、“rub”等词汇。例如:
She patted the dog gently.(她轻轻地拍了拍狗。)
四、翻译技巧
- 直译法:在翻译“stroke”时,我们可以根据其基本含义进行直译。例如:
The stroke of the clock was heard in the quiet room.(时钟的滴答声在安静的房间里响起。)
- 意译法:在翻译某些涉及文化差异或语境特殊的“stroke”时,我们可以采用意译法,使译文更符合目标语言的表达习惯。例如:
He gave her a loving stroke on the back.(他在她背上轻轻地抚摸了一下,表示爱意。)
- 音译法:在翻译某些具有特定文化内涵的“stroke”时,我们可以采用音译法,保留原词的音韵美。例如:
The stroke of the pen is the death of the author.(笔落成文,作者即死。)
五、总结
在翻译“stroke”这个词汇时,我们要注意词义辨析、文化差异、语境搭配和翻译技巧。只有准确把握这些细节,才能使译文更准确、更地道。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案