如何用俄语翻译“吃药”?

在俄语中,“吃药”可以翻译为“принимать таблетки”或“принимать лекарство”。这两个短语在日常生活中都非常常见,分别用于描述服用固体药物和液体药物。下面将详细介绍这两个短语的用法和含义。

一、принимать таблетки(服用固体药物)

这个短语由三个单词组成:принимать(接受、服用)、таблетки(药片、片剂)。在俄语中,表示“吃药”时,人们通常使用“принимать таблетки”这个短语。

例如:

  1. Я приняла таблетки, и мне стало лучше.(我吃了药,感觉好多了。)

  2. Врачи выписали мне таблетки от давления.(医生给我开了降压药片。)

  3. Перед едой нужно принимать таблетки, чтобы они лучше усвоились.(饭前吃药,以便更好地吸收。)

二、принимать лекарство(服用液体药物)

与“принимать таблетки”类似,这个短语也由三个单词组成:принимать(接受、服用)、лекарство(药物、药品)。在俄语中,表示“吃药”时,人们也可以使用“принимать лекарство”这个短语,尤其是指服用液体药物。

例如:

  1. Я приняла лекарство от температуры, и через час мне стало лучше.(我吃了退烧药,一个小时后感觉好多了。)

  2. Врач назначил мне лекарство от простуды.(医生给我开了感冒药。)

  3. Убедитесь, что вы принимаете лекарство в соответствии с инструкцией.(请确保按照说明书服用药物。)

三、其他相关短语

除了上述两个短语外,还有一些与“吃药”相关的短语,以下列举几个:

  1. Выписать лекарство(开药):医生为患者开具药物的行为。

  2. Лекарство помогает(药物有帮助):表示药物对病情有积极作用。

  3. Пропускать прием лекарств(漏服药物):忘记按时服用药物的行为。

  4. Лекарство не помогает(药物没有帮助):表示药物对病情没有积极作用。

  5. Прервать прием лекарств(停止服用药物):在医生指导下停止服用药物的行为。

总之,在俄语中,“吃药”可以翻译为“принимать таблетки”或“принимать лекарство”,具体使用哪个短语取决于药物的类型。了解这些短语在俄语中的用法和含义,有助于我们在与俄罗斯人交流时更加得心应手。

猜你喜欢:专业医学翻译