如何翻译英文医药说明书中的禁忌症?

在翻译英文医药说明书中的禁忌症时,我们需要注意以下几个关键点,以确保翻译的准确性和专业性。

一、了解禁忌症的定义和分类

禁忌症是指在使用某种药物时,由于药物本身的特性或患者自身的特殊情况,可能导致不良反应或严重后果的情况。禁忌症可分为绝对禁忌症和相对禁忌症。

  1. 绝对禁忌症:指在任何情况下都应避免使用该药物的情况。例如,某些药物对特定人群(如孕妇、哺乳期妇女、儿童等)有明确的禁用规定。

  2. 相对禁忌症:指在某些特定情况下,使用该药物可能存在风险,需要医生根据患者的具体情况谨慎考虑。例如,患有特定疾病的患者在使用某些药物时可能需要调整剂量或暂时停药。

二、准确翻译禁忌症的关键词

在翻译英文医药说明书中的禁忌症时,我们需要准确翻译以下关键词:

  1. Contraindications:禁忌症

  2. Absolute contraindications:绝对禁忌症

  3. Relative contraindications:相对禁忌症

  4. Avoid in:避免使用

  5. Not recommended in:不建议使用

  6. Caution in:慎用

  7. Avoid if possible:尽可能避免

  8. Not for use in:不适用于

  9. Do not use if:不要使用,如果

  10. Do not use in:不要在以下情况下使用

三、注意翻译技巧

  1. 直译与意译相结合:在翻译禁忌症时,应尽量保持原文的准确性和专业性。对于一些固定搭配或常用表达,可采取直译的方式。但对于一些特殊情况或特定语境,则需进行意译,使翻译更加符合中文表达习惯。

  2. 注意语境:在翻译禁忌症时,要充分考虑语境,确保翻译的准确性和专业性。例如,在翻译“Do not use in pregnancy”时,应翻译为“孕妇禁用”,而不是“在怀孕期间不要使用”。

  3. 注意术语一致性:在翻译过程中,应确保术语的一致性,避免出现前后矛盾或重复的情况。例如,在翻译“Contraindications”时,应始终使用“禁忌症”这一术语。

  4. 适当增减词语:在翻译过程中,根据需要适当增减词语,使翻译更加流畅和易懂。例如,在翻译“Avoid if possible”时,可增译为“尽可能避免”。

四、翻译示例

以下是一些英文禁忌症的翻译示例:

  1. Contraindications: Hypersensitivity to the active substance or to any of the excipients.

禁忌症:对本品活性成分或任何辅料过敏。


  1. Absolute contraindications: Severe liver disease, severe renal impairment, acute porphyria.

绝对禁忌症:严重肝病、严重肾功能损害、急性卟啉症。


  1. Relative contraindications: Hypersensitivity to other antiepileptic drugs, history of depression, history of myocardial infarction.

相对禁忌症:对其他抗癫痫药物过敏、有抑郁症病史、有心肌梗死病史。


  1. Avoid in: Pregnancy, lactation, children under 12 years of age.

避免使用:孕妇、哺乳期妇女、12岁以下儿童。


  1. Not recommended in: Elderly patients, patients with severe renal impairment, patients with severe liver disease.

不建议使用:老年患者、严重肾功能损害患者、严重肝病患者。

五、总结

翻译英文医药说明书中的禁忌症需要我们具备扎实的医学知识、良好的翻译技巧和严谨的工作态度。在翻译过程中,要准确理解禁忌症的定义和分类,注意翻译关键词和技巧,确保翻译的准确性和专业性。只有这样,才能为患者提供安全、有效的药物信息。

猜你喜欢:医药翻译