医学翻译证考试有哪些评分标准?
医学翻译证考试是我国一项重要的医学翻译人才选拔考试,旨在选拔具备医学翻译能力的人才,为我国医疗卫生事业的发展提供有力支持。考试评分标准是衡量考生翻译水平的重要依据,本文将从以下几个方面详细介绍医学翻译证考试的评分标准。
一、翻译准确性
翻译准确性是医学翻译证考试评分标准中的首要要求。考生在翻译过程中,应确保译文忠实于原文,准确传达原文的意思。具体评分标准如下:
- 译文与原文意思一致,用词准确,无误解、曲解现象,得满分;
- 译文与原文意思基本一致,用词基本准确,个别地方存在细微差别,得80-90分;
- 译文与原文意思存在较大差异,用词不准确,得60-79分;
- 译文与原文意思完全不符,用词错误较多,得0-59分。
二、翻译流畅性
翻译流畅性是医学翻译证考试评分标准中的另一个重要方面。考生在翻译过程中,应确保译文通顺、自然,符合医学翻译的规范。具体评分标准如下:
- 译文通顺、自然,符合医学翻译规范,得满分;
- 译文基本通顺,个别地方略显生硬,得80-90分;
- 译文不够通顺,存在较多病句,得60-79分;
- 译文不通顺,病句较多,得0-59分。
三、翻译速度
医学翻译证考试要求考生在规定时间内完成翻译任务,因此,翻译速度也是评分标准之一。具体评分标准如下:
- 在规定时间内完成翻译任务,且翻译质量较高,得满分;
- 在规定时间内完成翻译任务,翻译质量一般,得80-90分;
- 超过规定时间完成翻译任务,翻译质量较差,得60-79分;
- 超过规定时间较多,翻译质量较差,得0-59分。
四、格式规范
医学翻译证考试要求考生按照规定格式进行翻译,包括字体、字号、行距、页边距等。格式规范是评分标准中的重要一环。具体评分标准如下:
- 格式规范,得满分;
- 格式基本规范,个别地方存在瑕疵,得80-90分;
- 格式不规范,存在较多问题,得60-79分;
- 格式严重不规范,得0-59分。
五、语言表达
医学翻译证考试要求考生具备良好的语言表达能力,能够准确、生动地传达原文意思。具体评分标准如下:
- 语言表达准确、生动,得满分;
- 语言表达基本准确,个别地方略显平淡,得80-90分;
- 语言表达不够准确,存在较多问题,得60-79分;
- 语言表达不准确,得0-59分。
总结
医学翻译证考试的评分标准主要包括翻译准确性、翻译流畅性、翻译速度、格式规范和语言表达等方面。考生在备考过程中,应全面了解这些评分标准,有针对性地进行训练,以提高自己的翻译水平,顺利通过考试。
猜你喜欢:网站本地化服务