日语顺译与逆译
日语中的顺译和逆译是两种不同的翻译策略,它们在翻译过程中的操作方式和对译文的影响是有所区别的。
顺译
定义:顺译是指在翻译过程中,保持原文的语序不变,译文与原文的语序基本相同。这种翻译方法适用于句子结构简单、没有特殊表达方式或语境相对独立的句子。
例子:
原文:“今日は雨が多いから、桜はすぐに散ってしまいそうだ。”
译文的顺译:“今年雨水多,樱花开花后可能会马上凋谢。”
优点:顺译能够保持原文的流畅性和完整性,让读者更好地理解原文的意思。
注意点:顺译的前提是确保原文信息内容能够准确无误地再现出来,同时考虑两种文字的结构对应或相似相近,以及句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
逆译
定义:逆译是指在翻译过程中,对原文的语序进行大幅度调整,将原文中处于句子前面的成分移到后面,或者把原文中后面的成分移到前边。这种翻译方法适用于需要强调原因、责备或表达特定修辞效果的句子。
例子:
原文:“いかなる状況になろうとも、断固として戦い抜く決意だ。”
译文的逆译:“我决心坚决战斗到底,无论遇到什么情况。”
优点:逆译能够更强调原因或结果,使译文在语感上更符合目标语言的表达习惯。
注意点:逆译的原因通常包括语法、修辞和语言表达习惯。由于汉语和日语在句法上的最大不同是语序(汉语是主-谓-宾,日语是主-宾-谓),翻译时不仅要变谓语和宾语的顺序,还要改变相应的定语和状语的顺序。
建议