日语注释性加译
日语注释性加译是指在将日语翻译成汉语时,为了使译文更加通顺、流畅,并符合汉语的语言习惯,而添加原文中没有的某些词语或注释。这种加译不会改变原文信息内容的质和量,而是为了增强译文的表达效果和可读性。
目的 :加译的主要目的是使译文更加通顺,帮助读者更好地理解原文的意思。通过添加必要的词语或注释,可以消除歧义,使信息传达更加准确。方法:
加译可以包括添加解释性词语、补充说明、调整语序等手法。例如,在翻译专有名词或术语时,如果日语中没有对应的表达,可以加上括号进行解释说明。
原则:
加译应遵循不改变原文信息内容的质和量这一前提。添加的内容应与原文保持一致,不能随意增减信息或改变原意。
实例
例1:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。(北京に住むことになった私は、すぐに自転車を買いました。)
例2:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」(哇,你家真漂亮,而且“三大件”——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。)(哪儿,啊没你说的那么好。)
通过这些实例可以看出,加译能够使译文更加符合汉语的表达习惯,提高读者的阅读体验和理解效果。
建议:
在进行日语到汉语的翻译时,可以根据具体情况适当使用加译技巧,以确保译文的准确性和流畅性。同时,要注意保持原文的信息内容和风格不变,避免过度添加导致信息失真或误解。