日语汉字新造词

日语汉字新造词是指日本人利用汉字创造出的新词汇,这些词汇在日语中可能具有新的含义或用法。以下是一些日语汉字新造词的例子:

和制汉语

例子:英格兰(England)被日本人译称为“英吉利”,简称“英国”。这种利用汉字谐音创造的新词汇被称为“和制汉语”。

乘用车

例子:最新引进的日语词汇“乘用车”在官方统计报告中首次出现,指的是用于载运乘客的汽车。

定食

例子:定食(ていしょく/teishoku)指的是一餐中包含多种料理的餐点,如白饭、主餐、小菜和味噌汤等,类似于西方的套餐。

唐扬

例子:唐扬(からあげ/karaage)是指将食材裹上面衣后油炸的料理手法,这个词源于中国,但在日本发展出了独特的油炸风格。

鱼介

例子:鱼介(ぎょかい/gyokai)指的是鱼类和贝类食材,常见于拉面店等日本料理中。

定番

例子:定番(ていばん/teiban)指的是长期受到消费者喜爱且不受流行趋势影响的产品。

达人

例子:达人(たつじん/tarzan)这个词来源于古代汉语,但在日语中被赋予了新的含义,指的是在某一领域非常专业或熟练的人。

人气